VN520


              

常將有日思無日, 莫待無時思有時

Phiên âm : cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò dài wú shí sī yǒu .

Hán Việt : thường tương hữu nhật tư vô nhật, mạc đãi vô thì t.

Thuần Việt : .

Đồng nghĩa : , .

Trái nghĩa : , .

(諺語)有錢的時候, 要想窮困時的辛苦, 不要等到財富用光了, 再後悔前時生活得太過奢華。勸人要節儉度日, 有備無患。《警世通言.卷二五.桂員外途窮懺悔》:「乃密將黃白之物, 埋藏於地窖中, 如此數處, 不使人知, 待等天年纔授與兒子。從來財主家往往有此。正是:常將有日思無日, 莫待無時思有時。」《鏡花緣》第一二回:「毋得奢華, 多留餘地, 所謂『常將有日思無日, 莫待無時思有時』,


Xem tất cả...